香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Smalleditor | 14th Jun 2009 | 語言與翻譯 | (113 Reads)

陳雲最近在《信報》專欄談到香港官場的「程式中文」,雖未至於達到大陸的共產中文的田地,但也是麻木不仁,閱後頗有同感。

 我在學院也常遇到類似的「程式中文」,一個最近出現率蠻高的是synergy,通常譯做「協同作用」或「協同效應」。聽起來很好像是很grand很了不起,用普通人的話就是「一加一大於二」,用中國舊話來說,大約是「二人同心,其利斷金」之意。這個詞通常是用來指兩個機構或部門合併、合作、合力,比各自單打獨鬥帶來更大效益。

一向不喜歡這種有「高大空」味道的詞,所以每次遇到synergy這個字,我多半不直譯為「協同效應」,而是換個說法,例如:「甲機構和乙機構合作,達到協同效應。」我也許這樣寫:「甲機構和乙機構合作,以相輔相成、互補長短。」意思應該沒有太大分別。

另一個更常見到字眼是excellence,中文多半毫無例外譯為「卓越」。學院或商界刊物、新聞稿一天到晚在說「追求卓越」(strive for excellence)。這類「高大空」用語,偶一用之可以,常見就覺得很煩,空洞無物大而無當。

我每譯此詞時,盡量不用「卓越」來對號入座,而另覓其他中文說法化之。例如“to ensure that student education, scholarly output and social contribution of our school consistently meet standards of excellence. ” 我大概不會說:「令我校的學生教育、學術成果及社會貢獻,均保持在卓越水平。」而說:「令我校之教學、學術成就和社會貢獻,始終粲然可觀。」

不假思索地固定用一中文詞譯一英文詞,固然高效省時,但往往千篇一律索然無味,重覆又重覆地出現,就淪為陳雲說的「程式中文」。所以,翻譯要好,要多動腦筋,懶不得。


[2]

網上流傳的文章,如果有需要翻譯需要滲入“搜索引擎優化”技術的時候,程式中文系無辦法避免。


[引用] | 作者 英雄公主娘 | 17th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]

[1] 譯者有責

謝謝交流(我不用程式詞語“分享”)。
程式中文泛濫,劣質譯文、偷懶譯者有責任(罪責)。
抵制程式中文,有責任心的譯者可以發揮作用(我不說“扮演角色”)。


[引用] | 作者 Allen | 15th Jun 2009 | [舉報垃圾留言]