今年書展還沒開始,facebook上有人發起把「o靚」模趕出書展的活動。發起人在宣言中說,發起此活動是源於對「書展娛樂圈化」的現象的無從宣洩的抑壓的不滿,並說不能再坐視香港文化沙漠的再度陸沉,不願看見具人文修養的文學藝術從此被邊緣化,或成為書展的異類云云。
我倒覺得無所謂,反正書展早已不是甚麼文化活動,而是像年宵那樣的年度趁墟活動,我不去久矣。八十年代至九十年代初我是書展常客,既買過書,也賣過書。最初期的書展是在大會堂舉行,盛況自難與現今同日而語,不過至少真的能讓人好好地翻書看書選書,不像現在,攤位擠滿一大堆人,書不要說買,連看都看不到。
早期的書展是很值得去,因為當時常看到市面買不到書。當時大陸書不像現在那麼普遍,而書展期間,大陸各地出版社會運書來香港,放在各自的攤位上賣。所以那個時候逛書展,常有尋寶淘寶的感覺。現在書展賣的書,其實和書店沒有兩樣,那為甚麼還要長途跋涉付入場費跟人家去擠呢?
既然書展已是每年一度的大墟市,那多了「o靚」模來趁墟又有何問題?沒有「o靚」模也不見得更有文化和內涵。書展淪落的問題不在於「o靚」模,而是主辦者的心態。法蘭克福書展是由德國書商協會成立的法蘭克福圖書博覽公司舉辦;台北書展也是由台灣書商組成的台北書展基金會主辦;而香港書展呢主辦機構是香港貿易發展局。
貿發局是推展貿易、開拓商機的機構。可想而知,在它眼中,書商是一盤生意,如果寄望貿發局主辦的書展是推廣閱讀風氣的文化活動,無疑椽木求魚。反而視之為商業活動,就不會太失望,而「o靚」模到場促銷,自然也非常匹配,還有甚麼反對理由?
說起「o靚」模,英文不知該怎麼翻譯。「o靚」在廣東話是年紀小的意思,如果是這樣的,譯為young model或teen model不就行了?但事實上「o靚」模卻有貶義,專指那些年紀輕、個子不高、愛賣弄性感,以拍硬照為主的模特兒。譯為young model或teen model都不大貼切。《南華早報》索性譯作pseudo model,其實也可商榷。人家真的是模特兒,只不過不是琦琦、楊錚那種檔次而已,說成是「偽模特兒」也許太過了點。我也想不出有甚麼好的譯法,或許「o靚」模和「緣份」、「風流」一樣,屬於不可譯的範疇。





