香港新浪網MySinaBlog 精選話題工具
« 上一篇 | 下一篇 »
Smalleditor | 21st Jul 2009 | 語言與翻譯 | (71 Reads)

杭思朗、岩士唐、阿姆斯壯、阿姆斯特朗,四個不同的中文名字,卻不是四個人,而都是指同一人──四十年前首位登月的太空人Neil Armstrong

思朗據說是當年美國新聞處的官方譯法;岩士唐不用說是粵音譯法;阿姆斯壯是台灣叫法,美國單車好手Lance Armstrong也叫阿姆斯壯,台灣人暱稱他為「壯哥」;阿姆斯特朗是大陸譯法,貫徹又長又累贅的大陸譯名特色。

四個名字之中,和原文發音相差最遠的是杭思朗,不知道當年出自哪位仁兄的手筆,會不會用某種方言的音譯?要知道,現今約定俗成的福爾摩斯,無論用廣東話還是國語唸,都唸不出Sherlock HolmesHolmes。因為最初如此譯的林紓是福州人,福州話的把F音都唸成H音,所以要用福州話唸才貼近原音。

九七年以後,香港傳媒的外國人名翻譯已漸漸和大陸接軌,好處是既統一又方便,一部兩卷本《世界人名翻譯大詞典》就可以應付大部分譯名了。壞處是許多譯名累贅不堪,隨時五六個字長,甚麼奧爾布賴特、克里斯托弗、克里斯特爾斯,又長又繞口,真難為電台電視台的報導員。

相較之下,香港以往殖民地年代的中文師爺有不少音義俱佳之作,像港督戴麟趾(Sir David Trench)、金文泰(Sir Cecil Clementi)。麟趾二字尤其古雅,典出《詩經‧周南》。一九六八年中文大學向戴麟趾頒授榮譽博士學位,讚詞也拿他的名字做文章,說道:「中國人士每以姓名表露其個性。戴爵士之中文名字為『麟趾』,亦富有意義。因麟性仁慈,愛好和平。而督憲之個性亦復如是。」

另外,今年初去世的第二任廉政專員陸鼎堂(Sir David Luddington),中文名字唸起來鏗鏘有力。鼎堂也是郭沫若的字,他與董作賓(字彥堂)、羅振玉(號雪堂)和王國維(號觀堂),俱是研究甲骨文的著名學者,合稱「甲骨四堂」

戴麟趾、陸鼎堂的原名,如果按照大陸的統一譯法,譯為特倫奇、勒丁頓,是不是乏味很多?


[2] 鄉音左右譯名
Chris :
美新處的中文大旗手是宋淇,我想「杭思朗」有可能是他的傑作。

不知宋淇是何處人氏,習慣以何種語言的讀音來翻譯西文人名?
早年的譯者,或因國語尚未普及,往往以自家鄉音來製作西人之中文姓名,林琴南即是如此。法國作家Alexandre Dumas父子,在林氏筆下成了大、小“仲馬”。“馬”字不難,但法語的“du”之後緊接“m”音,無法以國語讀出,林氏據其福州鄉音譯作“仲”,卻畢肖法語;以讀音準確而論,“仲”遠勝於國語的“杜”,可惜只有林氏的同鄉讀者以鄉音來讀,才能準確。


[引用] | 作者 Allen | 22nd Jul 2009 | [舉報垃圾留言]

[1]

美新處的中文大旗手是宋淇,我想「杭思朗」有可能是他的傑作。
當年美新處的「官方譯名」,都力求典雅,如J. F.Kennedy譯「甘迺迪」,那個「迺」字,考起很多人。
福爾摩斯的「爾」字乃多餘,因為原名發音是 Homes,那個 L 音是不唸的。

Chris
[引用] | 作者 Chris | 21st Jul 2009 | [舉報垃圾留言]