前篇文章談到首位登月的美國太空人杭思朗的譯名,網友Chris推測可能是出自宋淇先生的手筆。
但是,宋先生任職美國新聞處是五十年代初的事,六九年太空人登月的時候,他早已離開美新處,其時正擔任中文大學校長辦公室助理,這個辦公室助理當然不是今天的office assistant。該職位英文叫Assistant to the Vice-Chancellor,就是當年中大校長李卓敏的助理。
但宋淇先生是否與太空人譯名毫無關係?卻又不是。有一點有趣的資料值得注意。一九六九年九月十一日,中大校外進修部和亞洲基金會、世界中文報業協會合辦題為「登月新聞翻譯之商榷」的新聞翻譯研討會,會上並決定成立工作小組,編纂《登月專門術語詞彙》,供從事翻譯工作者及其他人士參考。
同年十月,《詞彙》編印完竣,內容包括登月之技術名詞、月球地理及太空人名單,以供傳媒在十一月太陽神十二號登月時應用。
編輯小組由六人組成,《讀者文摘》中文版張復禮、《今日世界》張同、世界中文報業協會孫述憲、亞洲基金會袁倫仁,以及中大校外進修部主任賴恬昌和宋淇。
《詞彙》把Neil Armstrong的譯名列出兩個,一是阿姆斯壯,一是杭思朗,而其他太空人都只有一個譯名,為何會這樣?編輯序言說道:「一方面要求不要譯錯,另一方面也要顧及已經習用的情形。因此有些術語是有兩個翻譯的。」至於哪個是已經習用的情形,我推測是杭思朗吧。可能編輯小組認為阿姆斯壯較貼切,但杭思朗傳媒早就在用了,所以同時列出兩個選擇。
順帶一提,亞洲基金會是美國中央情報局的外圍組織,出版許多美國書刊的今日世界出版社,隸屬美國新聞處,也是獲中情局資助的,連許多人小時候看過的《兒童樂園》,背後亦是中情局出資辦的。冷戰時代美國靠這種文化滲透和宣傳,在他國樹立正面形象,宣傳美國價值觀,並影響他國的輿論和政策,這在今天已不是甚麼秘密。
董橋曾在美新處供職,他在〈記得李先生〉一文中就說過當年舊事:「美新處編譯出版的美國各類圖書曾經在港台讀書界吹起幾陣和風細雨。那是二戰之後冷戰年代的新猷,文化華工經辦美帝反共心戰的諜影洋務。」(載《今朝風日好》〔香港:牛津,2007〕,頁232)
文化滲透屬於哈佛大學Joseph Nye教授所稱的軟力量(soft power)的元素之一。所以,大陸當局對美國的基金會或NGOs抱有戒心,也不是完全沒道理的。而今天中國在別國設立多所孔子學院,其實也效法美國,銳意加強自己的軟力量。








