<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">


<channel>
			<title><![CDATA[文章分類: 語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></title>
	<description><![CDATA[有關語言和翻譯]]></description>
	<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=103676</link>

<lastBuildDate>Wed, 22 Jul 2009 23:50:21 +0800</lastBuildDate>

<generator>mysinablog-2.0</generator>

<image>
	<url>http://mysinablog.com/gallery/78/188/48206/profile.jpg</url>

	<title><![CDATA[文章分類: 語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></title>
	<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ArticleListing&amp;postCategoryId=103676</link>
</image>


<item>
<title><![CDATA[再談杭思朗]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="margin: 0cm 0cm 18pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">前篇文章談到首位登月的美國太空人杭思朗的譯名，網友</span><span><font face="Times New Roman">Chris</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">推測可能是出自宋淇先生的手筆。</span></font></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1840047" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1840047</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1840047</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1840047</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Wed, 22 Jul 2009 23:50:21 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[杭思朗、福爾摩斯和戴麟趾]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="2"><font color="#000000"><span style="font-family: 新細明體">杭思朗、岩士唐、阿姆斯壯、阿姆斯特朗，四個不同的中文名字，卻不是四個人，而都是指同一人──四十年前首位登月的太空人</span><span><font face="Times New Roman">Neil Armstrong</font></span><span style="font-family: 新細明體">。</span></font></font></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1837364" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1837364</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1837364</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1837364</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Tue, 21 Jul 2009 17:26:00 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[程式中文]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="3"><font size="2">陳雲最近在《信報》專欄談到香港官場的「程式中文」，雖未至於達到大陸的共產中文的田地，但也是麻木不仁，閱後頗有同感。</font></font></span></p><p><span style="font-family: '新細明體','serif'"></span></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1773096" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1773096</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1773096</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1773096</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Sun, 14 Jun 2009 23:00:18 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[達人]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="3"></font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'"><o></o><font size="2"><span><font face="Times New Roman">2009</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">年</span><span><font face="Times New Roman">4</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">月</span><span><font face="Times New Roman">8</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">日《明報》有一則法庭新聞，說</span></font><span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="2">去年</font><span><a href="javascript:KeywordsURL_NewsKW(60);"><span style="color: windowtext; text-decoration: none; text-underline: none"><span><font size="2">立法會<v coordsize="21600,21600" path="m@4@5l@4@11@9@11@9@5xe" filled="f" stroked="f" id="_x0000_t75"></v> <v joinstyle="miter"></v><v></v><v eqn="if lineDrawn pixelLineWidth 0"></v><v eqn="sum @0 1 0"></v><v eqn="sum 0 0 @1"></v><v eqn="prod @2 1 2"></v><v eqn="prod @3 21600 pixelWidth"></v><v eqn="prod @3 21600 pixelHeight"></v><v eqn="sum @0 0 1"></v><v eqn="prod @6 1 2"></v><v eqn="prod @7 21600 pixelWidth"></v><v eqn="sum @8 21600 0"></v><v eqn="prod @7 21600 pixelHeight"></v><v eqn="sum @10 21600 0"></v><v gradientshapeok="t"></v><o aspectratio="t"></o></font><v type="#_x0000_t75" style="width: 0.75pt; height: 0.75pt" id="KeywordImage60"></v><v src="/C:DOCUME~1LAMLW~1LOCALS~1Tempmsohtmlclip11clip_image001.gif"></v></span></span></a></span><font size="2">選舉中落敗的功能組別資訊科技界候選人莫乃光，指勝出的譚偉豪選前在有線電視主持《<span>IT</span>達人<span>Talk</span>》節目，乃違規作選舉宣傳，向高院提出選舉呈請圖推翻譚的當選資格。譚接受代表莫的資深大律師李柱銘盤問，雙方就「達人」一詞的意思激辯。李指「達人」一詞是指一個人，故此該節目乃為提升譚的個人形象。但譚辯稱，「達人」指一班在行內很出色的人。<span><o></o></span></font></span> <p style="margin: 9pt 0cm 18pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="2"></font></span></p></span><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1660461" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1660461</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1660461</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1660461</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 20:38:36 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[讓康文署頭疼的英譯]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="2"><span style="font-family: 細明體">今天（</span><span><font face="Times New Roman">2009</font></span><span style="font-family: 細明體">年</span><span><font face="Times New Roman">2</font></span><span style="font-family: 細明體">月</span><span><font face="Times New Roman">20</font></span><span style="font-family: 細明體">日）《蘋果日報》有一則花邊報導，題為〈中譯英時英譯難〉，附有以下照片。</span><span><o></o></span></font><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1586026" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1586026</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1586026</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1586026</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Fri, 20 Feb 2009 09:42:46 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[從荼毘說起]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="2"><span style="color: black; font-family: 細明體">報載法鼓山創辦人聖嚴法師圓寂，</span><span style="color: black"><font face="Times New Roman">2009</font></span><span style="color: black; font-family: 細明體">年</span><span style="color: black"><font face="Times New Roman">2</font></span><span style="color: black; font-family: 細明體">月</span><span style="color: black"><font face="Times New Roman">8</font></span><span style="color: black; font-family: 細明體">日舉行荼毘大典。我不知荼毘為何意，查了一查，原來是源自梵文的佛家用語，火化之意。</span><span style="color: black"><o></o></span></font> <p style="margin: 9pt 0cm 18pt; tab-stops: 45.8pt 91.6pt 137.4pt 183.2pt 229.0pt 274.8pt 320.6pt 366.4pt 412.2pt 458.0pt 503.8pt 549.6pt 595.4pt 641.2pt 687.0pt 732.8pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="color: black; font-family: 新細明體"></span></font></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1574106" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1574106</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1574106</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1574106</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 10:41:09 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[句讀]]></title>

	<description><![CDATA[<span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="3"><p style="margin: 6pt 0cm 12pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">今天（</span><span><font face="Calibri">2009</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">年</span><span><font face="Calibri">1</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">月</span><span><font face="Calibri">29</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">日）《明報》中國版有一則文章，題為〈國防白皮書風波罪在句逗〉，大意是說前一陣子中國公布《國防白皮書》，外界誤解中國承諾停止研發核武，而導致誤讀的原因是出於標點符號問題。這個標題有個大錯誤，就是中文裡沒有所謂「句逗」，只有「句讀」。</span></font></p></font></span><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1555365" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1555365</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1555365</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1555365</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Thu, 29 Jan 2009 19:39:35 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[謙與敬]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="margin: 9pt 0cm 18pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">吃晚飯的時候，家裡的電視在播《東張西望》，訪問周慧敏，我沒有興趣去管她和倪震的新聞，故完全沒有留意她在說甚麼，不過她說了一句話引起我的注意。她說：「我們</span><span><font face="Calibri">artist</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">……」其實我留意了「我們</span><span><font face="Calibri">artist</font></span><span style="font-family: '新細明體','serif'">」這幾個字，後面講甚麼都沒注意了。</span></font></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1538027" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1538027</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1538027</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1538027</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 00:18:12 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[《中文解毒》]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="margin: 9pt 0cm 18pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="2">買了陳雲的新作《中文解毒》，裡面所收文章大都在《信報》看過，他每星期四的專欄我都有追看，獲益良多。這本新書收錄了他在這個專欄中所寫、以「香港文字學」為題的一系列文章，還有一些舊作。</font></span></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1514465" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1514465</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1514465</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1514465</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Thu, 01 Jan 2009 12:23:33 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[再談「苦主」]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="margin: 9pt 0cm 18pt" class="MsoNormal"><span style="font-family: '新細明體','serif'"><font size="2">去年寫過<a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=869476" target="_blank">〈「苦主」何其多〉</a>一文，說香港傳媒亂用「苦主」一詞。最近雷曼兄弟迷李債券事件，「苦主」一詞又在傳媒上鋪天蓋地出現，當然也是亂用一通。</font></span></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1389954" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1389954</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1389954</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1389954</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Mon, 13 Oct 2008 22:04:45 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[從「標的」說起]]></title>

	<description><![CDATA[<p><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">今天（</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">2008</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">年</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">10</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">月</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">4</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">日）城大鄭培凱教授在《明報》撰文，題為〈標準中文〉，鞭撻某記者無知和文字水準低下。</span></p><p><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'"></span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'"><o></o></span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">事緣是</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">9</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">月</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">29</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">日《太陽報》記者寫了一篇文章〈郭位台式中文考起人〉，說城大校長郭位寫</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">blog</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">，裡面有「我以大隱隱於市，學研研出塵做為</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'">Blog</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: '新細明體','serif'">的開張標的」一句。記者不知道什麼是「標的」，還以為校長把「標題」打錯為「標的」。郭校長解釋「標的」即「目標」之意。</span><span style="font-size: 10pt; color: #333333; font-family: 'Arial','sans-serif'"><o></o></span></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1376463" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1376463</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1376463</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1376463</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Sat, 04 Oct 2008 15:12:40 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[「殘奧」這個詞……]]></title>

	<description><![CDATA[<p><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">下雨天，留客天，留我不留？</span></font></p><p><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'"></span><span><o></o></span></font><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">下雨天留客，天留我不留。</span><span><o></o></span></font><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'"> </span></font></p><p><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">下雨天，留客天，留我不？留。</span><span><o></o></span></font><span><o></o><font face="Calibri" size="2"> </font></span></p><p><span></span><font size="2"><span style="font-family: '新細明體','serif'">以上句子是斷句和標點的經典示例，顯示斷句和標點運用，可以造成非常不同的意思。</span><span><o></o></span></font></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1352004" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1352004</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1352004</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1352004</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Wed, 17 Sep 2008 00:34:36 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[加油 Jiayou]]></title>

	<description><![CDATA[<p style="margin: 9pt 0cm 18pt" class="MsoNormal"><font size="2"><span style="font-family: 新細明體">繼茶、功夫、叩頭等中國字詞進入英語字典後，經過這次北京奧運，</span><span><font face="Times New Roman">Jiayou</font></span><span style="font-family: 新細明體">（加油）這個詞相信也進入了外國人的視野。</span></font></p><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1318767" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1318767</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1318767</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1318767</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 10:54:45 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[語文警察不易為]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="2"><span><font face="Times New Roman">8</font></span><span style="font-family: 新細明體">月</span><span><font face="Times New Roman">4</font></span><span style="font-family: 新細明體">日台灣《聯合報》頭版刊出以下一則有趣新聞</span><span style="font-family: 新細明體">。</span><span><o></o></span></font><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1291397" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1291397</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1291397</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1291397</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 23:14:34 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>


<item>
<title><![CDATA[搞笑翻譯的背後]]></title>

	<description><![CDATA[<font size="2"><span style="font-family: 新細明體"><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/resserver.php?blogId=48206&amp;resource=1512170-interesting3.jpg"></a>大陸的英文翻譯鬧笑話時有所聞，網上搜尋一下就發現一大堆，足以令人樂上半天。據說有些是惡搞，不是真的。這些搞笑翻譯通常是中翻英時出現，不過，七</span><span style="font-family: 新細明體">月二十九</span><span style="font-family: 新細明體">日無線電視新聞卻報道了一個反過來的情況。為北京奧運村提供餐飲服務的美國公司，把一些食物名稱亂譯一通，結果是英文沒問題，中文翻譯卻搞笑異常。原來美國人的譯筆和祖國一樣，令人看後非常愉快。</span></font><span><o></o></span><p><a href="http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1278312" target="_blank">(閱讀全文)</a></p>]]></description>

<link>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1278312</link>
<comments>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1278312</comments>
<guid>http://smalleditor.mysinablog.com/index.php?op=ViewArticle&amp;articleId=1278312</guid>

<dc:creator><![CDATA[smalleditor]]></dc:creator>

		<category><![CDATA[語言與翻譯]]></category>

<pubDate>Thu, 31 Jul 2008 10:43:54 +0800</pubDate>

	<source url="http://smalleditor.mysinablog.com/rss.php&amp;categoryId=103676"><![CDATA[語言與翻譯 (大城小編  From the Small Editor's Desk)]]></source>

</item>

</channel>
</rss>